close

跟麥褲的在聊天的時候,常常會有自創的中式英文,

就是以腦中的中文句法模式直譯的英文,

常常造成賣褲的噸了一下想想的樣子,

但基本上我們互為彼此肚子裡的知己蟲,

所以基本上都還不造成困難。

 

但是大絕的時候,

何止頓了一下,會影響氣氛,

這真的是我們兩個溝通時的大缺陷,

就是解釋文法!!!!!!!

 

今天剛好就遇到一個好例子,

我和麥褲聊天說下次要一起躺在床上吃東西之類的大實驗,

因為平常都太正經八百得吃飯了,

然後後來要說要吃冰 要吃沙拉 要吃義大利麵之類的,

由於太多食物了,

我說 留到下下次再試吧

所以我說  " The time after next time!!"

(自創的英文,是不是!!是不是!!)

 

賣褲果然打個問號 "?"

由於我們常遇到語言文法的問題,

我已經沒有再怕得了,

所以我用我破破的英文解釋我想說的東西

"just like the day after tomorrow, the time after next time!!"

(還驕傲得舉一反三....)

 

他雖然很快就理解我的意思

但是他說 英文裡面沒有這個東西!!!!!!!!!!

甚麼!!!!!!

那汝等蠻荒邦民都怎麼說下下次的??

 

總之,不管妳們漢字可以有幾個下的下次,

吾等尊貴之日耳曼語系就是沒有這種講法!!!

 

 

然後,本來開心HIGH透的話題就冷掉了~~~囧

欸 中式英文 果然是不可以亂用

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    雪兒麗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()